Hopp over navigasjon
    
Søk med mobilen
Omslagsbilde
""
Logg inn øverst til høyre, med nasjonalt lnr for å gi stjernekast
Utgitt:
Bokmål
Opplysninger:
Denne boka handler om litteraturen historikerne «glemte» da de skulle skrive den norske nasjonens historie på 1900-tallet, nemlig den oversatte middelalderlitteraturen. På 1200-tallet, under det norske rikets storhetstid, ble Norge bygget som en del av et internasjonalt kulturelt og politisk fellesskap. Dette førte blant annet til at Europas litteraturarv ble gjort tilgjengelig på norrønt. De norrøne oversettelsene spenner vidt tematisk og inkluderer historier om kong Artur og ridderne av det runde bord, trojanerkrigen, Aleksander den store, Teoderik den store, Karl den store, korstog og kristne legender med røtter i buddhismen. Boka presenterer hvem som bestilte og utførte oversettelsene, hvem som leste dem og hvorfor. Med denne nye kunnskapen om oversettelsenes sosiopolitiske rolle og deres dynamiske relasjon til den norrøne lokale litteraturen utvides forståelsen av norsk historie og litteraturhistorie fra middelalderen.
Hylleplass:
839.609 ERI
Bestill       Husk denne

(beta)Bli den første til å skrive anmeldelse

NrAvdelingBindPlasseringNoteStatusHylle
1Sølvberget, 4. etasje LitteraturhistoriePå hylla 839.609 ERI
6Sølvberget, 4. etasje LitteraturhistoriePå hylla 839.609 ERI
Denne boka handler om litteraturen historikerne «glemte» da de skulle skrive den norske nasjonens historie på 1900-tallet, nemlig den oversatte middelalderlitteraturen. På 1200-tallet, under det norske rikets storhetstid, ble Norge bygget som en del av et internasjonalt kulturelt og politisk fellesskap. Dette førte blant annet til at Europas litteraturarv ble gjort tilgjengelig på norrønt. De norrøne oversettelsene spenner vidt tematisk og inkluderer historier om kong Artur og ridderne av det runde bord, trojanerkrigen, Aleksander den store, Teoderik den store, Karl den store, korstog og kristne legender med røtter i buddhismen. Boka presenterer hvem som bestilte og utførte oversettelsene, hvem som leste dem og hvorfor. Med denne nye kunnskapen om oversettelsenes sosiopolitiske rolle og deres dynamiske relasjon til den norrøne lokale litteraturen utvides forståelsen av norsk historie og litteraturhistorie fra middelalderen.

Oversatt litteratur i middelalderens Norge


av Stefka Georgieva Eriksen (Stefka G. Eriksen)
Bok utgitt 2024
Ledig (Avd.: Sølvberget, 4. etasje - Plassering: Litteraturhistorie 839.609 ERI)
Bestill Husk denne

Njåls saga


av Njáls saga (oversatt med innledning, noter og register av Jon Gunnar Jørgensen ; essay av Stefka Georgieva Erikse)
Bok utgitt 2018
Ledig (Avd.: Sølvberget, 4. etasje - Plassering: Fagbøker 839.68 NJÅ)
Bestill Husk denne
Vis alltid denne fanen

Bibliotekarenes bokanmeldelser - fra anbefalinger.deichman.no

Vis alltid denne fanen
  • Tips en venn om Oversatt litteratur i middelald
  • Del på Facebook
  • Vis Facebooks Liker-knapp
  • Del på Twitter
  • Vis QR-kode med lenke for mobil
  • Foreslå innkjøp
  • Annen visning

Huskeliste

Lista er tom